<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 早秋苦熱堆案相仍>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: INSUFFERABLE HEAT IN EARLY AUTUMN AND TOO MUCH WORK PILED ON MY DESK>
<BookPage: 132>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
七月六日苦炎熱，
對食暫餐還不能。
每愁夜中自足蝎，
況乃秋後轉多蠅。
束帶發狂欲大叫，
簿書何急來相仍。
南望青松架短壑，
安得赤脚蹋層冰。
<End Poem>
<Translation>
Insufferable steaming heat on August fourteenth Makes it impossible
for me to eat even a few bites. I have been worried about scropions at
night; And now there are even more flies after autumn has begun.
Robe and belted, I am about to scream madly in the office, Especially
when they bring more papers to pile high on my desk. I gaze at the
green pines over narrow gullies in the Southern Mountains; How I
wish I might tread barefooted on packed ice!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Insufferable steaming heat on August fourteenth
Makes it impossible for me to eat even a few bites.
I have been worried about scropions at night;
And now there are even more flies after autumn has begun.
Robe and belted, I am about to scream madly in the office,
Especially when they bring more papers to pile high on my desk.
I gaze at the green pines over narrow gullies in the Southern Mountains;
How I wish I might tread barefooted on packed ice!
<End Formatted Translation>